La opereta
de la Conciencia Árabe
أوبريت الضمير العربي
Traducción por Jasim Alubudi
La opereta llamada
la Conciencia Árabe (al-Damír al-arabí),
en la que participaron más de
cien artistas, la mayoría son cantantes y actores de ambos sexos,
famosos en el mundo árabe.
Se estrenó
por primera vez, el 27 de febrero de 2008 en el canal Zoom. Era
la segunda parte de la opereta anterior; el Sueño Árabe,
al-hulm al-arabí,
que
fue producido en
el año 1996, aunque salió a
la luz en el año 1998.
No tuvo mucho éxito, hasta el año 2000, cuando Ariel Sharon;
responsable de las matanzas de Sabra y Chatila, entre
otros, visitó la Explanada de las Mezquitas en Jerusalén.
Era idea, visión y dirección de Ahmad al-Aryan.
Su letra en dialecto egipcio fue
compuesta por los poetas
egipcios: Sayyid Shawqí,
Ahmad al-Aryan
y la poetisa Siham Shieshae, y el árabe culto por el poeta Abd
al-Karím Maetuq de los Emiratos Árabes.
Duró unos 40 minutos, en forma de dístico de hemistiquios rimados que
canta dúo; un cantante y una cantante en todos los párrafos.
Los 77 cantantes
y actores ilustres que han participado en
la Opereta en la siguiente manera: (Iraq 2; Qatar 1;
Egipto 5; Siria 20; Líbano 17; Libia 2; Los Emiratos Árabes 1; Jordania
8; Bahrain 7 y Kuwait 13, Argelia 1).
Esta opereta que cantan un grupo de primeras figuras de la canción
árabe, llama al despertar la conciencia árabe y la unión de los
árabes. Por esa razón se ha convertido, tanto
la Conciencia
Árabe
como el Sueño Árabe, en los últimos años en la contraseña de los
unionistas árabes.
Recrea en sus estrofas un mensaje de paz y de esperanza, convivencia
pacífica, lucha contra los líderes tiranos árabes y contra la agresión
continua por Israel y EEUU.
Para las personas que deseen escuchar dicha Opereta en árabe, aquí la
tienen en el siguiente enlace:
http://www.arabiatube.com/video/2624/TRANSLATED-
وديــــــــع
الصـــــــافي
Wadee'a al-Safi
|
من زمان علمنى بيي زمان قالى يا ابنى
|
Desde hace tiempo, me enseño mi padre y dijo: ¡Hijo mío!,
|
|
ِاسمعْ حكمه هالزمان
|
percibid la sabiduría de este tiempo,
|
|
حكمه ورثتها من أيام جدى.. وعلمتها لابنى
ولبنتى
|
máxima heredada desde los días de mi abuelo, y yo la enseñé
a mi hijo y mi hija.
|
|
حب الوطن إيمان.. حب
الإيمان أوطان
|
El amor de patria es la fe y amar la fe es la nación.
|
|
ومن يوميها حبيتْ
أنا لبنان.. لبنان يا قلبى
|
Desde entonces yo amé al Líbano. Corazón mío ¡Líbano!
|
محمــــــــــد
العزبـــــى
Mohammad al-Azabi
|
حتى أنا، زيك أنا، يا وديع لبنان شايل وصايا فى زمتى من أمي
وأبويا وجدتي
|
¡ Wadee'a " dulce" de Líbano! Soy igual que tú, llevo en mi
conciencia compromisos de mis padre, madre y abuela que me
dijeron:
|
|
قالوا يا عِزَبِي إوعَى تنام.. حب الوطن إلزام واكتبْ
فلسطين العرب على جبينك العنوانْ
|
¡ Azabí !, cuidado que duermas, es obligatorio amar la
patria y, escribas como título en tu frente: Palestina es
de los árabes.
|
|
أرض العرب للعرب، كل العرب إخوانْ.. وصَحِّى الضمايرْ تنتبهْ
قبل الزمن ما يشتبهْ ونضيّعْ الإنسان
|
La tierra de los árabes es para los árabes y, todos los
árabes son hermanos.
Que despierten las conciencias antes de que los días pasen y
las personas se pierdan.
|
|
عارف أنا، زيك أنا، حب الوطن إلزام حب الوطن إيمان
|
¡Sabes!, yo soy igual que tú; amar la patria es preciso, el
amor a la patria es una fe.
|
لطيفـــــــــــــــــــــــــــهLatifa
|
أنا عايزة العالم كله يمد كفوفه سلام
|
Pido que el mundo entero extienda sus manos por la paz,
|
|
والسلم العربى يكون سلام مُشْ استسلام
|
y la seguridad árabe sea paz y no rendición.
|
هــــــــاني
شــــــــــاكرHaní
Shaker
|
أنا عربي ورافض صَمتى، كاتِم احساسي جوايّا
|
Soy árabe rechazo mi
silencio,
ocultando mis sentimientos dentro de mí.
|
|
والشعب العربي في صفي هقول ويردِّدوا ورايا
|
Todo el pueblo árabe está a mí lado, dice y repite de tras
de mí:
|
|
ماتَتْ قلوب الناس، ماتتْ بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نِسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
نانـــــــسي
عجــــــــرمNancy
Ajram
|
يا صاحبى يا انسان هنا، أو في أي مكان
|
¡Oh amigos míos!, persona aquí o en cualquier lugar,
|
|
ببعت رسالتي لِيكْ نِطوي بيها الأحزان
|
he aquí mi mensaje, para que enterremos la tristeza.
|
الشــــــــاب
خالــــــــــد
El joven Khaled
|
نِبني مع الملاين بالعدل والإيمان
|
Construimos con otros millones, justicia y fe.
|
|
يالله أنا وأنت نبني العالم أمان
|
¡Vamos tú y yo! construir el mundo con seguridad.
|
|
ماتت قلوب الناس ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم
إنَّ
العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
شيـــــــــــــــريــــــــــنSherine
|
أصل البشر إنسان كل الرسل أخوان
|
La raíz del ser humano es persona y, todos los enviados son
hermanos.
|
|
موسى وعيسى ومحمد بيرفضوا العدوان
|
Moisés, Jesús y Mahoma impugnan la agresión.
|
صــــــابر
الربــــاعـــي
Saber Rabai
|
بيرفضوا ذلنـا وبيمجدوا الانسان
|
Rebaten nuestra humillación y elevan y glorifican al hombre.
|
|
الله هو المحبه دينا هو السلام
|
Dios es querer y nuestra religión es la paz.
|
|
ماتت قلوب الناس ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
رضـــــا
العبـــــــــــدلله
Redha al-Abdullah
|
قلنا شعاع النور في حلمنا الأول
|
Hemos deseado rayos de luz en nuestro primer sueño (El
Sueño Árabe(,
|
|
يُوصل سَما وبحور، يا للأسف طَوّل
|
que lleguen al cielo y los mares, pero, ¡qué pena! han
alargado.
|
آمــــــــــال
ماهــــــــــرAmal
Maher
|
طَوَّل لأن الليل خَلّى الضمير أَبكم
|
Han
alargado
por que la oscuridad dejó la conciencia sorda.
|
|
لو باقي فينا يوم لابُدَّ أن نحلم
|
Aun que quedaría un día en nuestra vida, tendríamos que
sonar.
|
|
ماتت قُلوب الناس ماتَت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
خــــــــالد
سليـــــــــــــم
Khaled Selim
|
مات الإحساس جُوانا، ولاّ إحنا اللى أموات
|
¿Han muerto en nosotros los sentimientos, nosotros estamos
muertos,
|
|
وَلاّ ضمير العالم خَلاصْ إحساسه مات
|
o los sentimientos de la conciencia del mundo ya están
muertos.
|
أحـــــــــــــــــــــــــــلام
Ahlam
|
وسلاح الشجب معانا شايلينوا للأزمات
|
Sólo llevamos el arma de la condena para cualquier crisis,
|
|
والناس بتعاني معانا بدايات من غير نهايات
|
mientras la gente sufre inicios sin fin.
|
|
ماتت قلوب الناس ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
ديــانــــا
كـــــــــــرزون
Diana Karazon
|
قُمْ يا أخي بالدم واستنهض الهِمه
|
¡Hermano! levántate vía de sangre y muévete el ánimo.
|
|
واصرخْ وقُلْ بالفَم ما غابَ فى القِمّه
|
Grita y di con todo la boca lo que no dicen en la Cumbre (Árabe).
|
عبــــــــدالله
الرويشـــــد
Abdullah al-Rowaished
|
سنقاوم مهما قالوا إرهاباً أو عدوان
|
Resistimos, no importa lo que digan: terrorismo o agresión.
|
|
لن يهدأ قلب فينا حتى ننتقى الجولان
|
Ningún corazón nuestro se calmará hasta recuperar el Golán.
|
|
ماتت قلوب الناس ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
وعـــــــــــــــــــــــــــــد
Wa'ad
|
أنا رافضه هيمنتك تحت ستار الحريـه
|
Rechazo tu hegemonía bajo el velo de la libertad.
|
|
أنا رافضه رأيك، نصحك باسم الديمقراطيـه
|
Rechazo tu opinión y tu consejo en el nombre de la
democracia.
|
إيهـــــاب
توفيـــــــــــق
Ehab Tawfiq
|
الحريه مُشْ مِنحه تتفضل بيها عليّه
|
La libertad no es una donación que me lo
favoreces.
|
|
إرادتنا تمحى المحنه، إصحَى يا أمه، يا عربيـه
|
¡Oh patria árabe! Despertad, nuestra voluntad borra la
desgracia.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
مصطـــــفى
محفـــــوظ
Mostafa
Mahfoth
|
عُمر السلام ما كان أحلام بِنشوفها مَنام
|
Nunca la paz fuera sueños que veamos al dormir.
|
|
الظلم في كل مكان ياناس كِفايه كلام
|
La injusticia está en todas las partes, ¡basta palabrería!
|
أمـــــل
حجــــــــــــازي
Amel Hiyazí
|
حربك ضد الإرهاب عنوان ظالم كَذّاب
|
Tu batalla contra el terrorismo es un título injusto y
falso.
|
|
مفهومك للحريه ضد حُقوق الإنسان
|
Tu concepto sobre la libertad va en contra los derechos
humanos.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
وائـــــل
جســـــــــــــار
Wa'el
Jassar
|
أطفال، شيوخ نساء تصرخ وما حَدِّش سامع
|
Niños, viejos y mujeres gritan y nadie los escucha.
|
|
أشـلاء دماء شهداء وضمير العالم ضايع
|
Trozos de la sangre de los mártires y la conciencia del
mundo está pérdida.
|
أمنـــيـــــــــــــــــــــــــه
Omniyah
|
يا أمه صَحِّي الهمه وَصِّلي صوتك للكون
|
¡Oh nación árabe! Despertad la aspiración y haz llegar tu
voz a todo el mundo.
|
|
قتلوا رُموز الأُمّه ولا حَرَّك فينا سكون
|
Han asesinado los símbolos de la patria y no han movido
nuestra pasividad.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
عمــــّــــــــــار حســـــن
Ammar Hasen
|
هي عادة فينـا نرعى حقوق الجار
|
Es una costumbre nuestra es proteger los derechos del
vecino.
|
|
هذه الشعوب غَدتْ عزمـاً بغير قرار
|
Pero, estos pueblos se convirtieron en una voluntad sin
decisión.
|
أصــــــاله
نصــــــــري
Asalah Nasrí
|
نبكي ودمع الناس دمع بغـير رياء
|
Lloramos y las lágrimas de la gente carecen de hipocresía.
|
|
فإذا غَفى الإحساس ماذا يفيد بكاء
|
¿De qué serviría el llanto? Si la sensibilidad ha
adormecido.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
الشـــــــاب
جيلانـــــــي
El joven Jailani
|
عذرا رسول الله في حرمه الأديان
|
¡Enviado de Dios! Disculpe en la santidad de la religión.
|
|
لو لي مدي أحياه
فسأطلب الغفران
|
Si hubiera vivido largo tiempo pediré perdón.
|
نانســـــى
زعبــــــلاوى
Nancy Za'abalawí
|
فَبعزة التوراة ومحبة الإنجيل
|
Por la dignidad del Tora, el amor del Evangelio y, por
|
|
بحكمة القرآن تبقى الأديان دليل
|
la sabiduría del Corán, las religiones siguen siendo una
guía.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
مــــــاجد
المهنــــــــدسMajid
al-Muhandis
|
غزة، بغداد، بيروت، الحزن بكل مكان
|
Gaza, Bagdad y Beirut, la tristeza está en cada lugar.
|
|
عزيمتنا، لا، ما تموت، راح تقوى بالإيمان
|
Nuestra intención no ha de morir, sino que se reforzará la
fe.
|
آمنـــــــه
فاخــــــــــــــر
Amnah Fakhir
|
كلنا أخوان في الأزمة، إيد واحدة على العدوان
|
Somos todos hermanos en la crisis, con puño unido contra la
agresión.
|
|
كلنا واعيين للفتنة، كلنا ملك الأوطان
|
Estamos consientes de la discordia, y todos somos dominio de
las naciones.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
لطـــــفي
بوشنــــــــــاق
Lotfi Boshnaq
|
لعبتهم هى الفتنه ولازم نكون صاحيين
|
Su juego es sembrar la discrepancia,
y es necesario que estemos atentos,
|
|
للفتنه، ونار الفتنه، ولا بد نكون واعيين
|
para combatir la divergencia y su fuego.
|
يـــــــــــــــــــــــــــــارا
Yara
|
لا تقولْ مسلم ومسيحي كلنا واحد إخوان
|
No digas musulmán, ni cristiano, todos somos una sola
hermandad.
|
|
لا تقول سني ولا شيعي كلنا اسمنا لبنان
|
No digas sunní, ni chií, todos somos nuestro nombre es
Líbano.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
عمــر عبــد
الـــــــلات
Omar Abdullat
|
ياخويا يا عربى إحنا بقينا أغراب
|
¡Oh mi hermano árabe!, nosotros seguimos siendo extraños.
|
|
يا صمتنا العربى إِنطقْ كفايه غياب
|
¡Oh silencio árabe! ¡Que hable!, basta ausencia.
|
نــــوال
الكـــــــــــويتيه
Nawal de Kuwait
|
ِإرفعْ جبينك فوق، خَلِّي الكلام فَعَّال
|
Levanta tu frente alto, y convierte las palabras en hechos.
|
|
يا ضميرنا يا عربى مُحال موتك مُحال
|
¡Oh conciencia árabe! Es imposible que mueras, en absoluto.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
نـــــــور
مهـــــــــــــنـــا
Noor Mhana
|
الله يا الله عاذت بنا الأعداء
|
¡Dios mío, Dios! Protégenos de los enemigos.
|
|
ناديت يا لله ما خابَ فيكَ رجاء
|
Siempre te invoco, no fracasa la esperanza en ti.
|
فاتـــــــن
هـــــــــــــلال
Fatin Helal
|
أيقظْ ضمير الأُمّه، رجِّعْ لها الإحساس
|
¡Dios! Despierte la conciencia de los árabes y les devuelvas
los sentimientos.
|
|
يا رافع الغمه صحِّي ضمير الناس
|
¡Poderoso de remediar la aflicción! Haz sanear y despertar
la conciencia de la gente.
|
|
ماتت قلوب الناس، ماتت بنا النخوة
|
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
|
|
يُمكن نسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
|
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.
|
مـــــؤمن
احــــــــــــــمد
Mo'amin Ahmad
|
صَحّي قلوب الناس، صحّي بها النخوة
|
Sanea los corazones y resucita en nosotros la solidaridad.
|
|
إصرخْ بكل إحساس إنَّ العرب أُخوة
|
Grita con todos sentimientos que los árabes son hermanos.
|
Jasim
Alubudi
23/9/2011
|