El Sueño Árabe
Trad. del árabe por primera vez,
por Jasim Alubudi y
Mª del Carmen Herrero
Prólogo
Hace poco tiempo, mi amiga
Mª del Carmen (a la que le gusta
llamarse Mar o
Naaima
Denbet), amante
y estudiosa
de lo árabe, me pidió la letra de la
canción árabe llamada "el Sueño Árabe",
y así empezó la historia.
Mar aspiró
corregirla intentando darle un significado más coherente, en su
ferviente deseo de que ese mensaje de paz y armonía llegase a todo el
mundo, por lo tanto a ella mi profundo
agradecimiento.
El 21/6/2011 Mar me escribió: "Sigo eternamente agradecida por el
favor que me has hecho al pasarme esta letra que llevo tanto tiempo
buscando".
La opereta llamada
La Conciencia Árabe, en la que
participaron más de
cien
cantantes y actores de ambos sexos, famosos en el mundo
árabe, se estrenó el 27 de febrero de 2008. Era la segunda
parte de la opereta anterior; el Sueño Árabe,
al-hulm al-arabí,
y no es, como dice
Robert
Fisk en su artículo traducido en El Mundo el 1/3/2011: ("al-Helm el
Arabi” “El sueño árabe”, la vieja canción de la unidad árabe).
Se dice
que 33 cantantes árabes
han participado en ella. Pero, sólo pude encontrar
17 nombres de cantantes
conocidos que han participado en la siguiente manera: (Egipto 3; Siria
2; Túnez 2; Líbano 2; Libia 2; Los Emiratos Árabes 2; Jordania 1;
Bahrain 1; Yemen 1 y Kuwait 1).
En realidad
"El Sueño Árabe"
fue producido
en
el año 1996,
aunque salió a la
luz en
el año 1998.
No tuvo mucho éxito, hasta el año 2000, cuando Ariel Sharon;
(responsable de las matanzas de Sabra y Chatila, entre
otros), visitó la Explanada de las Mezquitas en Jerusalén, que dio
inicio al desencadenamiento de
la segunda Intifada.
Por lo cual, muchos canales árabes televisados lo remetían con
frecuencia.
Esta canción, o más bien opereta, la cantaron un grupo de primeras figuras
de la canción árabe, y llama a la unión
de los países árabes. Por esa razón
se
ha convertido en los últimos años en la contraseña de los unionistas
árabes.
Recrea en sus estrofas un
mensaje de paz y de esperanza, contra los líderes tiranos
árabes.
Su letra en
dialecto egipcio fue
compuesta por los dos poetas, el egipcio
Madhat al-Adl y Sayf Salim
al-Jalidí de los Emiratos Árabes.
Pesimismo convertido en esperanza
Es muy curioso, en un cuestionario sobre: ¿Qué opinas de la canción del
Sueño Árabe?, encontramos respuestas de desesperación siguientes: "es
sólo un sueño,
y este proviene del diablo.
No te molestes,
los árabes están durmiendo y sólo sueñan"; "mientras le llamen
el sueño árabe
nunca se
va a hacer realidad.
Se debería
llamar el objetivo árabe"; "El sueño árabe es sólo un gran engaño";
" sólo se ejecutan los deseos y no los sueños"; "es la
pesadilla árabe"; "es una vana imaginación"; "el
sueño árabe es bonito, pero difícil realizarlo actualmente"…etc.
Pero, este pesimismo negro
se ha convertido en esperanza y optimismo
tras haber la revolución tunecina, que recuperado el honor de la
identidad de los pueblos árabes.
Las revoluciones y protestas en el mundo árabe de 2011,
denominadas
como la revolución democrática árabe consisten en una serie de
alzamientos populares, calificados como
revolución o "la Primavera Árabe",
por la prensa internacional, que comenzó con la revolución tunecina,
la del 14 de enero
de 2011, llamada la "Revolución del
Jazmín", cuya fecha de inicio suele tomarse en la inmolación del
joven Muhammad Bouazizi (nacido en 29 de marzo de 1984, al que
había homenajeado con un artículo en árabe que fue publicado en
abundantes medios), que con sólo
cinco semanas ha superado lo que no han logrado los árabes en cincuenta
años.
Son unas
revueltas sin precedentes en el mundo árabe. Se
caracterizan por un reclamo democrático, libertades democráticas,
cambios políticos, económicos y sociales y de una mejora sustancial de
las condiciones de vida.
Todos estos retos han sido reflejados, tanto en la canción el
Sueño
Árabes, como en
la Conciencia Árabe.
Para las personas que deseen escuchar dicha Opereta en árabe, aquí la tienen
en dos partes siguientes:
1ª parte: http://www.youtube.com/watch?v=jt-_ZsBgevk&feature=related
1ª parte con prólogo:
http://www.youtube.com/watch?v=A9ijzqh_4mM
2ª parte:
http://www.youtube.com/watch?v=t2xjFI8eYLk&feature=related
Para terminar, es muy interesante escuchar la
voz y la
opinión de mi
amiga y socia
en la traducción del Sueño Árabe, Mar o
Naaima Denbet acerca de dicha canción,
que me envió desde Cataluña, en
09 /07/2011:
(Deseo dar las gracias a mi amigo y maestro el Dr. Jasim Alubudi, por
haberme ayudado en la comprensión de la letra de tan bella canción. Sin
su ayuda me habría sido imposible, llegar a poder ver su autentico
mensaje de paz y de llamamiento a la unión del pueblo árabe, al que no
debemos olvidar, ni menospreciar, porque ha sido la base de casi toda
nuestra cultura, especialmente en España.
Por desgracia la ignorancia y el desconocimiento, así como la
manipulación de la información están llevando al mundo occidental a un
sistema de arabo fobia, contra el cual yo desearía
aportar mi pequeño grano de arena. No debemos asociar la palabra Árabe
con terrorismo, no debemos despreciar a quienes nos enseñaron
agricultura, matemáticas, medicina, poesía, el valioso uso del agua, y
miles de cosas más. Hasta nuestra lengua española tiene más de 4000
vocablos árabes. Solo el triste ejemplo de Bagdad hoy destrozada por la
codicia del oro negro, nos hace olvidar que
ha sido la cuna de la cultura desde hace miles de años,
y así podría proseguir hasta llenar paginas y paginas. Pero no es esa mi
intención. Solo dar las gracias a quienes realmente deseen conocer la
verdad. Gracias a la gente de buen corazón y de sabio pensamiento. Mi
profundo respeto y mi gran admiración al pueblo Árabe, y a quienes como
el Dr. Alubudi mantienen la llama de la esperanza encendida. Mar
Herrero).
|
الحلم
العربي
|
El sueño árabe
|
|
أجيال ورا
أجيال
ح تعيش على
حلمنا
|
|
Generación tras generación vivirán por
nuestro sueño.
|
|
واللي
نقوله اليوم
محسوب على
عمرنا
|
|
Y lo que decimos hoy se contara de nuestra vida.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
الحلم
ماهو
مستحيل
مادام
تحقيقه مباح
|
|
Este sueño no es imposible de alcanzar, mientras
se nos sea permitido.
|
|
والليل لو
صار طويل
أكيد من بعده صباح
|
|
Aunque la noche sea larga, después llegará la mañana.
|
|
قول أنت
بكل ما فيك
إن كان لك وإلا عليك
|
|
Di todo lo que pienses, tanto a favor tuyo
como contra ti.
|
|
حاول جرب
وبتوصل
شرف
التجربه يكفيك
|
|
Pruébalo, inténtalo, llegarás. El honor de la
experiencia es la mejor prueba.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
عرف زمانك
من تكون
إرضى طموحك اجتهد
|
|
Haz saber a todo el mundo quién eres,
esforzándote para que se cumplan tus aspiraciones.
|
|
افتح
لمرآتك عيون
يبصر بها من جا بعد
|
|
Mantén los ojos abiertos, para ver el reflejo de lo que va a
venir.
|
|
إتحدى
الكون وإتمرد
وإتعلم تبقى جريء
|
|
Reta al mundo, rebélate, sigue siendo valiente y aprende.
|
|
مشوار
الألف ميل
خطوة
تبدأ
بطريق
|
|
Caminar mil millas, empieza con un primer paso emprendido en
el camino.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
محتاج
العدل
للقوة
علشان تقدر تحميه
|
|
La justicia para ser protegida necesita la fuerza,
|
|
ولا عمر
بكلمة وشكوى
حق بيرجع أراضيه
|
|
porque el derecho no devuelve la tierra a los suyos,
mediante palabras y quejas.
|
|
والحب كل
ناره شرارة
وعيون مليانه بشارة
|
|
El amor, todo su fuego son chispas, y sus ojos están llenas
de buenas noticias.
|
|
بعيد
تكوين العالم
أطفال بإيدها حجارة
|
|
Desde la creación del mundo, los niños llevan piedras en sus
manos.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
من أي
مكان في الأرض
ناطق بلسان الضاد
|
|
Desde cualquier lugar de la tierra, los arabo parlantes,
|
|
وبأعلى
الصوت والنبض
بنقول الوحدة ميلاد
|
|
decimos en voz muy alta, mientras nuestro corazón late con
fuerza, que la Unidad (árabe) nacerá.
|
|
أطفالنا
بكل مكان
ضي عيون الأوطان
|
|
Nuestros hijos en cualquier sitio, son la luz de los ojos de
las naciones.
|
|
الحق،
الحب،
الخير
رسالتنا في كل زمان
|
|
El derecho, el amor y el bien común, son nuestro mensaje en
todos los tiempos.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
ومعانا
غنوا وقولوا
الفن ده طوق
ونجاة
|
|
Cantad y decid con nosotros, el arte es defensa y salvación.
|
|
من الحزن
بنخلق فرحة
من حرف
طريق وحياة
|
|
De la tristeza creamos alegría, y de la letra establecemos
camino y vida.
|
|
كلمة صدق
في أغنية
تتقال وتعدي في
ثانية
|
|
Una sincera palabra en una canción, expresa y pasa en un
segundo.
|
|
جايز من
بعد سنين
تتغير
بيها الدنية
|
|
Posiblemente, después de años, esta palabra cambiará el
mundo.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
خلي
الأغاني حقيقة
وأحسب لوقتك حساب
|
|
Piensa que las canciones reflejan una realidad, y ten
cuidado con tu tiempo.
|
|
كل الدروب
الغريقة
يفتح لها الحب باب
|
|
A todos los caminos hundidos, el amor les abre puertas.
|
|
والغنوة
في كل حدود
ووطنها هو القلب
|
|
La canción en todas las fronteras, tiene su hogar en el
corazón.
|
|
ومادام
عايشين هنغني
ومدام قادرين هنحب
|
|
Mientras sigamos vivos, y podamos cantaremos, y amaremos.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
والحب
ماهوش بالكلمة
بالفعل وبالإحساس
|
|
El amor no es una palabra, sino un hecho y un sentimiento.
|
|
كن ضي
وبسمة ونجمة
ودليل في طريق الناس
|
|
Se luz, sonrisa, estrella y guía en el camino de la gente.
|
|
حلمنا وفي
كل زمان
وحدة كل
الأوطان
|
|
Nuestro sueño, en todos los tiempos, es la unión de todas
las patrias.
|
|
كل
الخلافات حتزول
وكفاية
أنك إنسان
|
|
Todas las discrepancias se descartaran, y será suficiente
con ser, un ser humano.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
فنك وطنك
في الغربة
من منين ما تخطي
دليل
|
|
El arte es tu patria en el extranjero, donde te vayas será
tu hogar.
|
|
غني للناس
وللصحبة
بتلاقي الكون جميل
|
|
Canta a la gente y a los compañeros, pues observaras ¡qué
bello el universo!
|
|
بلغات
العالم حبوا
واختصره
سنين بثواني
|
|
Amad en cualquier idioma del mundo, y los años se acortaran
en segundos.
|
|
قدر
العصفور طيران
وقدرنا نغني أغاني
|
|
El destino del ave es volar, y el nuestro cantar canciones.
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
|
الشجرة
وكانت بذرة
والقصة
وكانت فكرة
|
|
Los ideales fueron historia y de la semilla brota un árbol.
|
|
ومدام
بنحب ونحلم
راح نوصل سكة بكرة
|
|
Y mientras amamos y soñamos, esperamos que pase nuestro
tren.
|
|
نتمنى
الحلم يكون
ونغير أي
سكون
|
|
Deseamos que el sueño se haga realidad, y podamos cambiar el
silencio.
|
|
ما كثير
الحق بيسطع
ويقولوا
عليه جنون
|
|
Aunque actuemos desde
nuestro derecho, muchos dirán que estamos locos
|
|
جايز ظلام
الليل
يبعدنا يوم انما
|
|
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
|
|
يقدر شعاع
النور
يوصل لأبعد
سما
|
|
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el
cielo lejano.
|
|
دا حلمنا
طول عمرنا حضن
يضمنا كلنا كلنا
|
|
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno
que nos abraza a todos... a todos.
|
Jasim Alubudi
Madrid a 22 de julio de 2011
|