|
قصيدة أين صديقي حسن بلغتين
¿Dónde está mi amigo Hasen?
للشاعر:
أحمدمطر
Ahmed Mater
*
Trad.
del árabe (por primera vez)
por Jasim Alubudi
|
|
Un día ¡el fiable! presidente visitó |
زارَ الرّئيسُ المؤتَمَـنْ |
|
algunos
súbditos
del suelo patrio |
بعضَ ولاياتِ الوَطـنْ |
|
y, cuando llegó a nuestro barrio, |
وحينَ زارَ حَيَّنا |
|
nos dijo: |
قالَ لنا: |
|
Hacedme llegar públicamente vuestras quejas con espontánea
sinceridad... |
هاتوا شكاواكـم بصِـدقٍ في العَلَـنْ |
|
No temed a nadie... |
ولا تَخافـوا أَحَـداً |
|
pues, el tiempo de oscuridad quedó atrás. |
فقَـدْ مضى ذاكَ الزّمَـنْ |
|
Y, entonces, cuando mi amigo Hasen replicó: |
فقالَ صاحِـبي (حَسَـنْ):
|
|
¡Señor
mío! |
يا سيّـدي |
|
¿Dónde están el pan y la leche? |
أينَ الرّغيفُ والَلّبَـنْ ؟ |
|
¿Dónde
está la vivienda protegida
que nos cobije? |
وأينَ تأمينُ السّكَـنْ ؟ |
|
¿Dónde está el trabajo que nos sustente? |
وأيـنَ توفيرُ المِهَـنْ ؟ |
|
Y,
¿quien fiará al pobre su medicina? |
وأينَ مَـنْ يُوفّـرُ الدّواءَ للفقيرِ دونمـا ثَمَـنْ ؟ |
|
¡Señor
mío! |
يا سـيّدي |
|
No hemos alcanzado a ver nada de eso. |
لـمْ نَـرَ مِن ذلكَ شيئاً أبداً.
|
|
El presidente, con el alma
angustiada
por la tristeza, dijo: |
قالَ الرئيسُ في حَـزَنْ |
|
¡Que
Dios queme mi cuerpo! |
أحْـرَقَ ربّـي جَسَـدي ! |
|
y, ¿todo eso... acontece en mi país? |
أَكُـلُّ هذا حاصِـلٌ في بَلَـدي ؟! |
|
¡Hijo
mío! gracias por sincerarte al advertirme, |
شُكراً على صِـدْقِكَ في تنبيهِنا يا وَلَـدي |
|
mañana avistarás lo bueno. |
سـوفَ ترى الخيرَ غَـداً |
|
Transcurrido un año nos visitó de nuevo, |
وَبَعـْـدَ عـامٍ زارَنـا |
|
y otra vez dijo:
|
ومَـرّةً ثانيَـةً قالَ لنا: |
|
Hacedme llegar públicamente vuestras quejas con espontánea
sinceridad... |
هاتـوا شكاواكُـمْ بِصـدْقٍ في العَلَـنْ |
|
No temed a nadie... |
ولا تَخافـوا أحَـداً |
|
pues, el tiempo de oscuridad quedó atrás. |
فقـد مَضى ذاكَ الزّمَـنْ |
|
Nadie se lamentó. |
لم يَشتكِ النّاسُ
|
|
Y yo me alcé, y dije: |
فقُمتُ مُعْلِنـاً:
|
|
¿Dónde están el pan y la leche? |
أينَ الرّغيفُ واللّبَـنْ ؟ |
|
¿Dónde
está la vivienda protegida
que nos cobije? |
وأينَ تأمينُ السّكَـنْ ؟ |
|
¿Dónde está el trabajo que nos sustente? |
وأينَ توفيـرُ المِهَـنْ ؟ |
|
Y,
¿quien fiará al pobre su medicina? |
وأينَ مَـنْ يوفِّـر الدّواءَ للفقيرِ دونمَا ثمَنْ ؟ |
|
¡Ah
señor mío!, perdone, |
مَعْـذِرَةً
يا سيّـدي |
|
¿y dónde está mi amigo Hasen?
|
وَأيـنَ صاحـبي (حَسَـنْ) ؟! |
|
Jasim Alubudi |
*Ahmad Mater es un gran poeta
iraquí, conocido por su poesía sarcástica
que expresa el
sufrimiento humano. DEL TRADUCTOR: Jasim Alubudi Abid nació el 08/10/1949 en Iraq. Tras diplomarse en Magisterio (1969) en Bagdad, obtuvo en 11/03/1970 una plaza de profesor. Al inicio del 1971 era encarcelado y torturado, prohibiéndosele salir del país hasta finales de 1980. A pesar del sufrimiento de las persecuciones que le obligaron a presentar su dimisión, consiguió la Licenciatura en Letras en 1977 de la Universidad de Bagdad. El 22/10/1982 obtuvo una Beca de Intercambio Cultural entre Iraq y España. Se licenció en Filología Semítica (UCM) en 1987 y el Doctorado en 1990. El 19/04/1987, el régimen de Saddam le retiró su condición de becario y le cesaron de su trabajo de profesor. Entre sus actividades figura profesor e investigador en la UCM , la Universidad Autónoma de Madrid, el Instituto Saudí de Madrid. En su faceta de escritor, investigador y traductor tiene centenares de artículos y obras en español, árabe o ambos. Entre ellos figuran: Los caminos de al-Andalus en el siglo XII, (ed., Estudio, traducción y anotaciones); Repertorio Bibliográfico del Islam; Introducción al Islam; Sufismo y Ascetismo; Amor y patria; Árabe culto: Gramática, ejemplos y ejercicios; Sevilla, Los 'abbadíes y la Giralda ; Disquisiciones y propuestas ante el nuevo Parlamento Iraquí (2010-2014).
|